Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatínHebraiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tekstur
Framborið av MarceloG
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Viðmerking um umsetingina
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Heiti
Libertas parum est
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Viðmerking um umsetingina
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Góðkent av Efylove - 24 Oktober 2009 09:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Oktober 2009 21:10

Efylove
Tal av boðum: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 Oktober 2009 21:12

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 Oktober 2009 21:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 Oktober 2009 21:32

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 Oktober 2009 21:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 Oktober 2009 23:02

Efylove
Tal av boðum: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 Oktober 2009 23:08

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge