Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tekstur
Framborið av
MarceloG
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Viðmerking um umsetingina
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Heiti
Libertas parum est
Umseting
Latín
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Latín
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Viðmerking um umsetingina
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Góðkent av
Efylove
- 24 Oktober 2009 09:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Oktober 2009 21:10
Efylove
Tal av boðum: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Oktober 2009 21:12
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Oktober 2009 21:31
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Oktober 2009 21:32
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Oktober 2009 21:54
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Oktober 2009 23:02
Efylove
Tal av boðum: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Oktober 2009 23:08
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge