Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Latim - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Texto
Enviado por
MarceloG
Idioma de origem: Português brasileiro
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Notas sobre a tradução
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Título
Libertas parum est
Tradução
Latim
Traduzido por
Aneta B.
Idioma alvo: Latim
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Notas sobre a tradução
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Último validado ou editado por
Efylove
- 24 Outubro 2009 09:13
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
23 Outubro 2009 21:10
Efylove
Número de Mensagens: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Outubro 2009 21:12
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Outubro 2009 21:31
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Outubro 2009 21:32
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Outubro 2009 21:54
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Outubro 2009 23:02
Efylove
Número de Mensagens: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Outubro 2009 23:08
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge