Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Testo
Aggiunto da
MarceloG
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Note sulla traduzione
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Titolo
Libertas parum est
Traduzione
Latino
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Note sulla traduzione
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Ultima convalida o modifica di
Efylove
- 24 Ottobre 2009 09:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Ottobre 2009 21:10
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Ottobre 2009 21:12
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Ottobre 2009 21:31
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Ottobre 2009 21:32
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Ottobre 2009 21:54
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Ottobre 2009 23:02
Efylove
Numero di messaggi: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Ottobre 2009 23:08
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge