Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem... | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | quero esta tradução para fazer uma tatuagem |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge from Lilian: "Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 24 Οκτώβριος 2009 09:13
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Οκτώβριος 2009 21:10 | | | Why is "still" in quotation marks?
| | | 23 Οκτώβριος 2009 21:12 | | | I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed... | | | 23 Οκτώβριος 2009 21:31 | | | Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC: Efylove | | | 23 Οκτώβριος 2009 21:32 | | | Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin. | | | 23 Οκτώβριος 2009 21:54 | | | I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc CC: Efylove | | | 23 Οκτώβριος 2009 23:02 | | | So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original... | | | 23 Οκτώβριος 2009 23:08 | | | Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge |
|
|