Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Texto
Propuesto por
MarceloG
Idioma de origen: Portugués brasileño
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Nota acerca de la traducción
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Título
Libertas parum est
Traducción
Latín
Traducido por
Aneta B.
Idioma de destino: Latín
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Nota acerca de la traducción
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Última validación o corrección por
Efylove
- 24 Octubre 2009 09:13
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Octubre 2009 21:10
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Octubre 2009 21:12
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Octubre 2009 21:31
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Octubre 2009 21:32
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Octubre 2009 21:54
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Octubre 2009 23:02
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Octubre 2009 23:08
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge