Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатинскиИврит

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Текст
Предоставено от MarceloG
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Забележки за превода
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Заглавие
Libertas parum est
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Забележки за превода
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
За последен път се одобри от Efylove - 24 Октомври 2009 09:13





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Октомври 2009 21:10

Efylove
Общо мнения: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 Октомври 2009 21:12

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 Октомври 2009 21:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 Октомври 2009 21:32

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 Октомври 2009 21:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 Октомври 2009 23:02

Efylove
Общо мнения: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 Октомври 2009 23:08

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge