Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Text
Übermittelt von
MarceloG
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Bemerkungen zur Übersetzung
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Titel
Libertas parum est
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Latein
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Efylove
- 24 Oktober 2009 09:13
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 Oktober 2009 21:10
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Oktober 2009 21:12
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Oktober 2009 21:31
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Oktober 2009 21:32
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Oktober 2009 21:54
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Oktober 2009 23:02
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Oktober 2009 23:08
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge