Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Svéd - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Szöveg
Ajànlo
slemmis_@hotmail.com
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Magyaràzat a forditàshoz
översatt till svenska
Cim
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Fordítás
Svéd
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Validated by
pias
- 28 Október 2009 14:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Október 2009 11:02
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Október 2009 14:26
pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Október 2009 14:29
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Október 2009 14:36
pias
Hozzászólások száma: 8114
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.