Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Švedų - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Pavadinimas
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Tekstas
Pateikta
slemmis_@hotmail.com
Originalo kalba: Ispanų
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Pastabos apie vertimą
översatt till svenska
Pavadinimas
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Vertimas
Švedų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Validated by
pias
- 28 spalis 2009 14:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 spalis 2009 11:02
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 spalis 2009 14:26
pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 spalis 2009 14:29
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 spalis 2009 14:36
pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.