Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Svedese - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Titolo
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Testo
Aggiunto da
slemmis_@hotmail.com
Lingua originale: Spagnolo
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Note sulla traduzione
översatt till svenska
Titolo
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Traduzione
Svedese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Ultima convalida o modifica di
pias
- 28 Ottobre 2009 14:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Ottobre 2009 11:02
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Ottobre 2009 14:26
pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Ottobre 2009 14:29
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Ottobre 2009 14:36
pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.