ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Hace caloor en la disco subiendo el vaporحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف دردشة | Hace caloor en la disco subiendo el vapor | | لغة مصدر: إسبانيّ
Hace caloor en la disco subiendo el vapor | | |
|
| Det är hett pÃ¥ diskot, Ã¥ngan stiger. | | لغة الهدف: سويدي
Det är hett på diskot, ångan stiger.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 28 تشرين الاول 2009 14:37
آخر رسائل | | | | | 28 تشرين الاول 2009 11:02 | | | <Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)" CC: pias | | | 28 تشرين الاول 2009 14:26 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett pÃ¥ dis kot | | | 28 تشرين الاول 2009 14:29 | | | No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air  | | | 28 تشرين الاول 2009 14:36 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way. |
|
|