Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Zweeds - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Chat
Titel
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Tekst
Opgestuurd door
slemmis_@hotmail.com
Uitgangs-taal: Spaans
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Details voor de vertaling
översatt till svenska
Titel
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Vertaling
Zweeds
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Zweeds
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
pias
- 28 oktober 2009 14:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 oktober 2009 11:02
lilian canale
Aantal berichten: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 oktober 2009 14:26
pias
Aantal berichten: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 oktober 2009 14:29
lilian canale
Aantal berichten: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 oktober 2009 14:36
pias
Aantal berichten: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.