Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Suedisht - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Titull
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Tekst
Prezantuar nga
slemmis_@hotmail.com
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Vërejtje rreth përkthimit
översatt till svenska
Titull
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Suedisht
Det är hett på diskot, ångan stiger.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
pias
- 28 Tetor 2009 14:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Tetor 2009 11:02
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Tetor 2009 14:26
pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Tetor 2009 14:29
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Tetor 2009 14:36
pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.