خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
عنوان
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
متن
slemmis_@hotmail.com
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
ملاحظاتی درباره ترجمه
översatt till svenska
عنوان
Det är hett på diskot, ångan stiger.
ترجمه
سوئدی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی
Det är hett på diskot, ångan stiger.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
pias
- 28 اکتبر 2009 14:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 اکتبر 2009 11:02
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 اکتبر 2009 14:26
pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 اکتبر 2009 14:29
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 اکتبر 2009 14:36
pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.