Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Ruotsi - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Otsikko
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Teksti
Lähettäjä
slemmis_@hotmail.com
Alkuperäinen kieli: Espanja
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Huomioita käännöksestä
översatt till svenska
Otsikko
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Käännös
Ruotsi
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Ruotsi
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
pias
- 28 Lokakuu 2009 14:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Lokakuu 2009 11:02
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Lokakuu 2009 14:26
pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Lokakuu 2009 14:29
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Lokakuu 2009 14:36
pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.