Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Suec - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat
Títol
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Text
Enviat per
slemmis_@hotmail.com
Idioma orígen: Castellà
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Notes sobre la traducció
översatt till svenska
Títol
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Traducció
Suec
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Suec
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Darrera validació o edició per
pias
- 28 Octubre 2009 14:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Octubre 2009 11:02
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Octubre 2009 14:26
pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Octubre 2009 14:29
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Octubre 2009 14:36
pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.