Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
τίτλος
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
slemmis_@hotmail.com
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
översatt till svenska
τίτλος
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
pias
- 28 Οκτώβριος 2009 14:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Οκτώβριος 2009 11:02
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Οκτώβριος 2009 14:26
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Οκτώβριος 2009 14:29
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Οκτώβριος 2009 14:36
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.