Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Шведська - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Заголовок
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Текст
Публікацію зроблено
slemmis_@hotmail.com
Мова оригіналу: Іспанська
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Пояснення стосовно перекладу
översatt till svenska
Заголовок
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Затверджено
pias
- 28 Жовтня 2009 14:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Жовтня 2009 11:02
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Жовтня 2009 14:26
pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Жовтня 2009 14:29
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Жовтня 2009 14:36
pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.