Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Švedski - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Naslov
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Tekst
Poslao
slemmis_@hotmail.com
Izvorni jezik: Španjolski
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Primjedbe o prijevodu
översatt till svenska
Naslov
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Prevođenje
Švedski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Švedski
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Posljednji potvrdio i uredio
pias
- 28 listopad 2009 14:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 listopad 2009 11:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 listopad 2009 14:26
pias
Broj poruka: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 listopad 2009 14:29
lilian canale
Broj poruka: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 listopad 2009 14:36
pias
Broj poruka: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.