Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Sueco - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Título
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Texto
Propuesto por
slemmis_@hotmail.com
Idioma de origen: Español
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Nota acerca de la traducción
översatt till svenska
Título
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Traducción
Sueco
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Sueco
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Última validación o corrección por
pias
- 28 Octubre 2009 14:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Octubre 2009 11:02
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Octubre 2009 14:26
pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Octubre 2009 14:29
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Octubre 2009 14:36
pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.