Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Sveda - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Titolo
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Teksto
Submetigx per
slemmis_@hotmail.com
Font-lingvo: Hispana
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Rimarkoj pri la traduko
översatt till svenska
Titolo
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Traduko
Sveda
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Sveda
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Laste validigita aŭ redaktita de
pias
- 28 Oktobro 2009 14:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Oktobro 2009 11:02
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Oktobro 2009 14:26
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Oktobro 2009 14:29
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Oktobro 2009 14:36
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.