ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
テキスト
slemmis_@hotmail.com
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
翻訳についてのコメント
översatt till svenska
タイトル
Det är hett på diskot, ångan stiger.
翻訳
スウェーデン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Det är hett på diskot, ångan stiger.
最終承認・編集者
pias
- 2009年 10月 28日 14:37
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 28日 11:02
lilian canale
投稿数: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
2009年 10月 28日 14:26
pias
投稿数: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
2009年 10月 28日 14:29
lilian canale
投稿数: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
2009年 10月 28日 14:36
pias
投稿数: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.