Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Chat / Sohbet
Başlık
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Metin
Öneri
slemmis_@hotmail.com
Kaynak dil: İspanyolca
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Çeviriyle ilgili açıklamalar
översatt till svenska
Başlık
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Tercüme
İsveççe
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İsveççe
Det är hett på diskot, ångan stiger.
En son
pias
tarafından onaylandı - 28 Ekim 2009 14:37
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Ekim 2009 11:02
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Ekim 2009 14:26
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Ekim 2009 14:29
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Ekim 2009 14:36
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.