Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Svenskt - Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Heiti
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Tekstur
Framborið av
slemmis_@hotmail.com
Uppruna mál: Spanskt
Hace caloor en la disco subiendo el vapor
Viðmerking um umsetingina
översatt till svenska
Heiti
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Umseting
Svenskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Svenskt
Det är hett på diskot, ångan stiger.
Góðkent av
pias
- 28 Oktober 2009 14:37
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Oktober 2009 11:02
lilian canale
Tal av boðum: 14972
<Bridge for evaluation>
"It's hot in the disco, vapor rising (going up)"
CC:
pias
28 Oktober 2009 14:26
pias
Tal av boðum: 8113
Thanks
Lilian...
I left this for Lena, since she know Spanish. I'm not sure what the meaning for "vapor" is. Is it kind of fog (from a fog machine) in that case I think it's better to write "röken stiger".
Det är hett på dis
kot
28 Oktober 2009 14:29
lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, it means that the environment of the disco is running high, and 'vapor' (excitement) from people's bodies is filling the air
28 Oktober 2009 14:36
pias
Tal av boðum: 8113
Ok, so I think it's better to write: "Ã¥ngan stiger". It sounds little more Swedish that way.