Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Török - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Szöveg
Ajànlo
punisher
Nyelvröl forditàs: Német
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Magyaràzat a forditàshoz
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Cim
Sessiz sakin akÅŸam
Fordítás
Török
Forditva
ibrahimburak
àltal
Forditando nyelve: Török
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Validated by
handyy
- 6 Január 2010 21:28
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Január 2010 21:15
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Január 2010 00:22
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Január 2010 23:20
ibrahimburak
Hozzászólások száma: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Január 2010 23:21
ibrahimburak
Hozzászólások száma: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???