Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Arab-Francia - سارة
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
سارة
Szöveg
Ajànlo
fsarahg
Nyelvröl forditàs: Arab
انا Ø§ØØ¨Ùƒ سارة وهبتني ØÙŠØ§Ø© رائعة Ø±ÙˆØØ§ Ù…ØØ¨Ø© عاشقة
Magyaràzat a forditàshoz
هذه خلاصة مشاعري Ù„Ù„ÙØªØ§Ø©
Cim
Sara
Fordítás
Francia
Forditva
rednetty
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Magyaràzat a forditàshoz
C'est ce que je ressens pour la fille.
Validated by
cucumis
- 11 Június 2006 16:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Június 2006 18:48
marhaban
Hozzászólások száma: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Június 2006 21:39
cucumis
Hozzászólások száma: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Június 2006 18:57
marhaban
Hozzászólások száma: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ