Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Arapski-Francuski - سارة
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz
Natpis
سارة
Tekst
Podnet od
fsarahg
Izvorni jezik: Arapski
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Napomene o prevodu
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Natpis
Sara
Prevod
Francuski
Preveo
rednetty
Željeni jezik: Francuski
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Napomene o prevodu
C'est ce que je ressens pour la fille.
Poslednja provera i obrada od
cucumis
- 11 Juni 2006 16:25
Poslednja poruka
Autor
Poruka
9 Juni 2006 18:48
marhaban
Broj poruka: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Juni 2006 21:39
cucumis
Broj poruka: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Juni 2006 18:57
marhaban
Broj poruka: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ