Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Арабский-Французский - سارة
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
سارة
Tекст
Добавлено
fsarahg
Язык, с которого нужно перевести: Арабский
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Комментарии для переводчика
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Статус
Sara
Перевод
Французский
Перевод сделан
rednetty
Язык, на который нужно перевести: Французский
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Комментарии для переводчика
C'est ce que je ressens pour la fille.
Последнее изменение было внесено пользователем
cucumis
- 11 Июнь 2006 16:25
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Июнь 2006 18:48
marhaban
Кол-во сообщений: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Июнь 2006 21:39
cucumis
Кол-во сообщений: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Июнь 2006 18:57
marhaban
Кол-во сообщений: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ