ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-フランス語 - سارة
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
سارة
テキスト
fsarahg
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
翻訳についてのコメント
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
タイトル
Sara
翻訳
フランス語
rednetty
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
翻訳についてのコメント
C'est ce que je ressens pour la fille.
最終承認・編集者
cucumis
- 2006年 6月 11日 16:25
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 6月 9日 18:48
marhaban
投稿数: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
2006年 6月 9日 21:39
cucumis
投稿数: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
2006年 6月 10日 18:57
marhaban
投稿数: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ