Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - سارة
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
سارة
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
fsarahg
Γλώσσα πηγής: Αραβικά
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
τίτλος
Sara
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
rednetty
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est ce que je ressens pour la fille.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
cucumis
- 11 Ιούνιος 2006 16:25
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Ιούνιος 2006 18:48
marhaban
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Ιούνιος 2006 21:39
cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Ιούνιος 2006 18:57
marhaban
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ