Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Арабски-Френски - سارة
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
سارة
Текст
Предоставено от
fsarahg
Език, от който се превежда: Арабски
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Забележки за превода
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Заглавие
Sara
Превод
Френски
Преведено от
rednetty
Желан език: Френски
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Забележки за превода
C'est ce que je ressens pour la fille.
За последен път се одобри от
cucumis
- 11 Юни 2006 16:25
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Юни 2006 18:48
marhaban
Общо мнения: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Юни 2006 21:39
cucumis
Общо мнения: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Юни 2006 18:57
marhaban
Общо мнения: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ