主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 阿拉伯语-法语 - سارة
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达
标题
سارة
正文
提交
fsarahg
源语言: 阿拉伯语
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
给这篇翻译加备注
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
标题
Sara
翻译
法语
翻译
rednetty
目的语言: 法语
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
给这篇翻译加备注
C'est ce que je ressens pour la fille.
由
cucumis
认可或编辑 - 2006年 六月 11日 16:25
最近发帖
作者
帖子
2006年 六月 9日 18:48
marhaban
文章总计: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
2006年 六月 9日 21:39
cucumis
文章总计: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
2006年 六月 10日 18:57
marhaban
文章总计: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ