Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Frans - سارة

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFrans

Categorie Uitdrukking

Titel
سارة
Tekst
Opgestuurd door fsarahg
Uitgangs-taal: Arabisch

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
Details voor de vertaling
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

Titel
Sara
Vertaling
Frans

Vertaald door rednetty
Doel-taal: Frans

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Details voor de vertaling
C'est ce que je ressens pour la fille.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 11 juni 2006 16:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 juni 2006 18:48

marhaban
Aantal berichten: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 juni 2006 21:39

cucumis
Aantal berichten: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 juni 2006 18:57

marhaban
Aantal berichten: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ