Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - سارة

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתית

קטגוריה ביטוי

שם
سارة
טקסט
נשלח על ידי fsarahg
שפת המקור: ערבית

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
הערות לגבי התרגום
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

שם
Sara
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי rednetty
שפת המטרה: צרפתית

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
הערות לגבי התרגום
C'est ce que je ressens pour la fille.
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 11 יוני 2006 16:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2006 18:48

marhaban
מספר הודעות: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 יוני 2006 21:39

cucumis
מספר הודעות: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 יוני 2006 18:57

marhaban
מספר הודעות: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ