בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ערבית-צרפתית - سارة
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי
שם
سارة
טקסט
נשלח על ידי
fsarahg
שפת המקור: ערבית
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
הערות לגבי התרגום
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
שם
Sara
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
rednetty
שפת המטרה: צרפתית
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
הערות לגבי התרגום
C'est ce que je ressens pour la fille.
אושר לאחרונה ע"י
cucumis
- 11 יוני 2006 16:25
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
9 יוני 2006 18:48
marhaban
מספר הודעות: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 יוני 2006 21:39
cucumis
מספר הודעות: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 יוני 2006 18:57
marhaban
מספר הודעות: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ