Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Frengjisht - سارة

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjisht

Kategori Shprehje

Titull
سارة
Tekst
Prezantuar nga fsarahg
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
Vërejtje rreth përkthimit
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

Titull
Sara
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga rednetty
Përkthe në: Frengjisht

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Vërejtje rreth përkthimit
C'est ce que je ressens pour la fille.
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 11 Qershor 2006 16:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Qershor 2006 18:48

marhaban
Numri i postimeve: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 Qershor 2006 21:39

cucumis
Numri i postimeve: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 Qershor 2006 18:57

marhaban
Numri i postimeve: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ