Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Arabisht-Frengjisht - سارة
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
سارة
Tekst
Prezantuar nga
fsarahg
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Vërejtje rreth përkthimit
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Titull
Sara
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
rednetty
Përkthe në: Frengjisht
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Vërejtje rreth përkthimit
C'est ce que je ressens pour la fille.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
cucumis
- 11 Qershor 2006 16:25
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Qershor 2006 18:48
marhaban
Numri i postimeve: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Qershor 2006 21:39
cucumis
Numri i postimeve: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Qershor 2006 18:57
marhaban
Numri i postimeve: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ