Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - سارة

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسي

صنف تعبير

عنوان
سارة
نص
إقترحت من طرف fsarahg
لغة مصدر: عربي

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
ملاحظات حول الترجمة
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

عنوان
Sara
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف rednetty
لغة الهدف: فرنسي

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
ملاحظات حول الترجمة
C'est ce que je ressens pour la fille.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 11 ايار 2006 16:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 ايار 2006 18:48

marhaban
عدد الرسائل: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 ايار 2006 21:39

cucumis
عدد الرسائل: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 ايار 2006 18:57

marhaban
عدد الرسائل: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ