Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Арабська-Французька - سارة
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
سارة
Текст
Публікацію зроблено
fsarahg
Мова оригіналу: Арабська
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Пояснення стосовно перекладу
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Заголовок
Sara
Переклад
Французька
Переклад зроблено
rednetty
Мова, якою перекладати: Французька
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Пояснення стосовно перекладу
C'est ce que je ressens pour la fille.
Затверджено
cucumis
- 11 Червня 2006 16:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Червня 2006 18:48
marhaban
Кількість повідомлень: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Червня 2006 21:39
cucumis
Кількість повідомлень: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Червня 2006 18:57
marhaban
Кількість повідомлень: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ