Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Arabisk-Fransk - سارة
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
Titel
سارة
Tekst
Tilmeldt af
fsarahg
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Bemærkninger til oversættelsen
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Titel
Sara
Oversættelse
Fransk
Oversat af
rednetty
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Bemærkninger til oversættelsen
C'est ce que je ressens pour la fille.
Senest valideret eller redigeret af
cucumis
- 11 Juni 2006 16:25
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 Juni 2006 18:48
marhaban
Antal indlæg: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Juni 2006 21:39
cucumis
Antal indlæg: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Juni 2006 18:57
marhaban
Antal indlæg: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ