Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Francès - سارة

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancès

Categoria Expressió

Títol
سارة
Text
Enviat per fsarahg
Idioma orígen: Àrab

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
Notes sobre la traducció
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

Títol
Sara
Traducció
Francès

Traduït per rednetty
Idioma destí: Francès

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Notes sobre la traducció
C'est ce que je ressens pour la fille.
Darrera validació o edició per cucumis - 11 Juny 2006 16:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juny 2006 18:48

marhaban
Nombre de missatges: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 Juny 2006 21:39

cucumis
Nombre de missatges: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 Juny 2006 18:57

marhaban
Nombre de missatges: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ