쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아라비아어-프랑스어 - سارة
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
제목
سارة
본문
fsarahg
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
이 번역물에 관한 주의사항
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
제목
Sara
번역
프랑스어
rednetty
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
이 번역물에 관한 주의사항
C'est ce que je ressens pour la fille.
cucumis
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 6월 11일 16:25
마지막 글
글쓴이
올리기
2006년 6월 9일 18:48
marhaban
게시물 갯수: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
2006년 6월 9일 21:39
cucumis
게시물 갯수: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
2006년 6월 10일 18:57
marhaban
게시물 갯수: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ