Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - سارة

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 표현

제목
سارة
본문
fsarahg에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
이 번역물에 관한 주의사항
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

제목
Sara
번역
프랑스어

rednetty에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
이 번역물에 관한 주의사항
C'est ce que je ressens pour la fille.
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 6월 11일 16:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 6월 9일 18:48

marhaban
게시물 갯수: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

2006년 6월 9일 21:39

cucumis
게시물 갯수: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

2006년 6월 10일 18:57

marhaban
게시물 갯수: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ