Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Franceză - سارة

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăFranceză

Categorie Expresie

Titlu
سارة
Text
Înscris de fsarahg
Limba sursă: Arabă

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
Observaţii despre traducere
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

Titlu
Sara
Traducerea
Franceză

Tradus de rednetty
Limba ţintă: Franceză

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Observaţii despre traducere
C'est ce que je ressens pour la fille.
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 11 Iunie 2006 16:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iunie 2006 18:48

marhaban
Numărul mesajelor scrise: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 Iunie 2006 21:39

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 Iunie 2006 18:57

marhaban
Numărul mesajelor scrise: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ