मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - سارة
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
शीर्षक
سارة
हरफ
fsarahg
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
शीर्षक
Sara
अनुबाद
फ्रान्सेली
rednetty
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
C'est ce que je ressens pour la fille.
Validated by
cucumis
- 2006年 जुन 11日 16:25
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2006年 जुन 9日 18:48
marhaban
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
2006年 जुन 9日 21:39
cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
2006年 जुन 10日 18:57
marhaban
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ