Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Ranska - سارة

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaRanska

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
سارة
Teksti
Lähettäjä fsarahg
Alkuperäinen kieli: Arabia

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
Huomioita käännöksestä
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

Otsikko
Sara
Käännös
Ranska

Kääntäjä rednetty
Kohdekieli: Ranska

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Huomioita käännöksestä
C'est ce que je ressens pour la fille.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 11 Kesäkuu 2006 16:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Kesäkuu 2006 18:48

marhaban
Viestien lukumäärä: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 Kesäkuu 2006 21:39

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 Kesäkuu 2006 18:57

marhaban
Viestien lukumäärä: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ