Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Arapça-Fransızca - سارة
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Başlık
سارة
Metin
Öneri
fsarahg
Kaynak dil: Arapça
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Çeviriyle ilgili açıklamalar
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Başlık
Sara
Tercüme
Fransızca
Çeviri
rednetty
Hedef dil: Fransızca
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
C'est ce que je ressens pour la fille.
En son
cucumis
tarafından onaylandı - 11 Haziran 2006 16:25
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Haziran 2006 18:48
marhaban
Mesaj Sayısı: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Haziran 2006 21:39
cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Haziran 2006 18:57
marhaban
Mesaj Sayısı: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ