Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - سارة

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
سارة
Metin
Öneri fsarahg
Kaynak dil: Arapça

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
Çeviriyle ilgili açıklamalar
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

Başlık
Sara
Tercüme
Fransızca

Çeviri rednetty
Hedef dil: Fransızca

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
C'est ce que je ressens pour la fille.
En son cucumis tarafından onaylandı - 11 Haziran 2006 16:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Haziran 2006 18:48

marhaban
Mesaj Sayısı: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 Haziran 2006 21:39

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 Haziran 2006 18:57

marhaban
Mesaj Sayısı: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ