Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Araba-Franca - سارة
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
سارة
Teksto
Submetigx per
fsarahg
Font-lingvo: Araba
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Rimarkoj pri la traduko
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Titolo
Sara
Traduko
Franca
Tradukita per
rednetty
Cel-lingvo: Franca
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Rimarkoj pri la traduko
C'est ce que je ressens pour la fille.
Laste validigita aŭ redaktita de
cucumis
- 11 Junio 2006 16:25
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Junio 2006 18:48
marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Junio 2006 21:39
cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Junio 2006 18:57
marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ