Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - سارة

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Kategorio Esprimo

Titolo
سارة
Teksto
Submetigx per fsarahg
Font-lingvo: Araba

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
Rimarkoj pri la traduko
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

Titolo
Sara
Traduko
Franca

Tradukita per rednetty
Cel-lingvo: Franca

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Rimarkoj pri la traduko
C'est ce que je ressens pour la fille.
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 11 Junio 2006 16:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Junio 2006 18:48

marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 Junio 2006 21:39

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 Junio 2006 18:57

marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ