Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Arabiskt-Franskt - سارة
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
سارة
Tekstur
Framborið av
fsarahg
Uppruna mál: Arabiskt
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Viðmerking um umsetingina
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Heiti
Sara
Umseting
Franskt
Umsett av
rednetty
Ynskt mál: Franskt
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Viðmerking um umsetingina
C'est ce que je ressens pour la fille.
Góðkent av
cucumis
- 11 Juni 2006 16:25
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
9 Juni 2006 18:48
marhaban
Tal av boðum: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 Juni 2006 21:39
cucumis
Tal av boðum: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 Juni 2006 18:57
marhaban
Tal av boðum: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ