Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - سارة

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFranskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
سارة
Tekstur
Framborið av fsarahg
Uppruna mál: Arabiskt

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
Viðmerking um umsetingina
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

Heiti
Sara
Umseting
Franskt

Umsett av rednetty
Ynskt mál: Franskt

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Viðmerking um umsetingina
C'est ce que je ressens pour la fille.
Góðkent av cucumis - 11 Juni 2006 16:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juni 2006 18:48

marhaban
Tal av boðum: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 Juni 2006 21:39

cucumis
Tal av boðum: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 Juni 2006 18:57

marhaban
Tal av boðum: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ