خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - عربی-فرانسوی - سارة
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
سارة
متن
fsarahg
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
ملاحظاتی درباره ترجمه
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
عنوان
Sara
ترجمه
فرانسوی
rednetty
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
ملاحظاتی درباره ترجمه
C'est ce que je ressens pour la fille.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
cucumis
- 11 ژوئن 2006 16:25
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 ژوئن 2006 18:48
marhaban
تعداد پیامها: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 ژوئن 2006 21:39
cucumis
تعداد پیامها: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 ژوئن 2006 18:57
marhaban
تعداد پیامها: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ