Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - سارة

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransa

Category Expression

Kichwa
سارة
Nakala
Tafsiri iliombwa na fsarahg
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
Maelezo kwa mfasiri
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

Kichwa
Sara
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na rednetty
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Maelezo kwa mfasiri
C'est ce que je ressens pour la fille.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 11 Juni 2006 16:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Juni 2006 18:48

marhaban
Idadi ya ujumbe: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 Juni 2006 21:39

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 Juni 2006 18:57

marhaban
Idadi ya ujumbe: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ