Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Arapski-Francuski - سارة
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
سارة
Tekst
Poslao
fsarahg
Izvorni jezik: Arapski
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Primjedbe o prijevodu
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Naslov
Sara
Prevođenje
Francuski
Preveo
rednetty
Ciljni jezik: Francuski
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Primjedbe o prijevodu
C'est ce que je ressens pour la fille.
Posljednji potvrdio i uredio
cucumis
- 11 lipanj 2006 16:25
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
9 lipanj 2006 18:48
marhaban
Broj poruka: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 lipanj 2006 21:39
cucumis
Broj poruka: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 lipanj 2006 18:57
marhaban
Broj poruka: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ