Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Francuski - سارة

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuski

Kategorija Izraz

Naslov
سارة
Tekst
Poslao fsarahg
Izvorni jezik: Arapski

انا احبك سارة وهبتني حياة رائعة روحا محبة عاشقة
Primjedbe o prijevodu
هذه خلاصة مشاعري للفتاة

Naslov
Sara
Prevođenje
Francuski

Preveo rednetty
Ciljni jezik: Francuski

Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Primjedbe o prijevodu
C'est ce que je ressens pour la fille.
Posljednji potvrdio i uredio cucumis - 11 lipanj 2006 16:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 lipanj 2006 18:48

marhaban
Broj poruka: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille

9 lipanj 2006 21:39

cucumis
Broj poruka: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?

10 lipanj 2006 18:57

marhaban
Broj poruka: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراح
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ