Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - -romae iam es, puella.-regina ad ...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
-romae iam es, puella.-regina ad ...
Forditando szöveg
Ajànlo
anonimoo
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
-romae iam es, puella.
-regina ad aram erat et deabus multas rosas portabat.
Magyaràzat a forditàshoz
hola quisiera que me ayudaran a traducir dos frases que no se muy bien lo que significa.
un saludo y gracias
<hw>01/27/francky)
Edited by
Francky5591
- 12 Január 2010 23:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Január 2010 23:14
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Homework and probably Spanish note in the translation field!
12 Január 2010 23:22
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks aneta!
31 Január 2010 10:57
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
A bridge for evaluation, please Aneta?
31 Január 2010 10:58
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Efylove, could you?
CC:
Efylove
31 Január 2010 15:03
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
If nobody minds, I will provide the bridge:
- you're already in Rome, girl.
- the queen stayed at/by the altar and carried a large number of roses to the goddesses.
31 Január 2010 15:40
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I agree with Aneta: homework.